Proyecto intercultural - Ecodesarrollo Gaia

Este espacio nace como punto de encuentro entre el Agrupamento de escolas Pintor José de Brito (Portugal) y la organización no gubernamental Ecodesarrollo Gaia (España).

Nombre:

24 noviembre, 2006

Léopold Sédar Senghor


Literatura Francófona Africana: De la Negritude al Realismo

La oleada de premios que han venido recibiendo los autores francófonos, tanto africanos como caribeños en los últimos años han situado a su literatura en plena actualidad mundial. Renovación es la principal tendencia que parecen que están siguiendo autores ahora tan reconocidos como Henri Lopès y Sony Labou Tansi, congoleños, Ahmadou Kourouma, de Costa de Marfil, Patrick Chamoiseau y Raphaël Confiant, de Martinica ó Maryse Condè, de Guadalupe, entre muchos otros que han surgido en los últimos años.

Una generación que ha dejado a un lado la influencia que produjo el fenómeno cultural conocido como Negritude, surgido en los años 30 y tan fundamental como controvertido en la cultura de la parte francófona del continente.

Léopold Sédar Senghor, senegalés y Aimé Césaire, caribeño, fueron los creadores de Negritude. Senghor, poeta, filósofo, teórico y político fue presidente de Senegal (1960-1980) y está considerado ahora como el principal poeta del continente del s.XX.
Nacido en 1906, de profundas creencias cristianas y educado en su propio país y luego en París, llegó a ser el primer africano con el título de doctor en Francia.
En 1928 se trasladó a París, donde empezó a escribir poesía sobre sus sentimientos como africano lejos de su patria y en medio de una sociedad en la que no se sentía integrado. Desarraigo y recuerdos nostálgicos de su infancia llenaban su poesía. En ese momento conoció al también poeta Césaire, compañero de estudios y a León Damas. Con ellos fundó la revista "El estudiante negro", en la que sentarán las bases de su concepto de Negritude.
Con este término querían referirse a la cultura característica de todos los africanos y todos los miembros de la diáspora africana, incluídos también los que llevaron los europeos a América. Según sus propias palabras:"No se puede negar que Negritude es una realidad, una cultura; es el conjunto de los valores económicos, políticos, intelectuales, morales, artísticos y sociales de no sólo la gente de África, sino también de las minorías de América, Asia y Oceanía.
"Pensaban que todos podían estar orgullosos de su negritude, su desarrollo, su expresión y ofrecerla al mundo como parte de la herencia humana universal. Al mismo tiempo, ellos querían tomar lo mejor de la cultura europea, teniendo especial cuidado en "asimilar, no ser asimilados". Con ello, Senghor introdujo el concepto de Negro, al hablar de los valores culturales propios del mundo negro, en su intento de otorgarles su merecido reconocimiento frente a un mundo europeo que se encontraba en ese momento en plena ebullición de las ideologías racistas. Para Senghor, lo negro es intuitivo, mientras que lo europeo es más cartesiano. Dicha declaración sobre razón e intuición dió lugar a bastantes protestas y críticas hacia su ideología, con su consecuente debate sobre el tema. Entre otros, el propio Sartre, que colaboró con el grupo al escribir el prefacio de "Antología de la nueva poesía negra y malgache", llegó a declarar que Negritude era un "racismo antiracista". Afirmación que no sirvió mucho para aliviar una polémica, que ha continuado hasta nuestros días.
Si se trataba o no de un movimiento racista a modo de respuesta a las ideologías europeas contemporáneas ha sido el tema de controversia de todo este tiempo, pero sin dejar nunca de olvidar que se ha tratado del género más rico de la literartura africana del pasado siglo, manteniéndose su influencia en todo el continente durante una época considerablemente importante. Concepto que ahora han roto radicalmente estos nuevos autores con nuevas formas de expresión.

Los herederos de Césaire en las Antillas

Buscar la "Criollidad" o calidad de criollo es la meta de esta nueva generación de escritores caribeños. No se consideran europeos, ni americanos, ni africanos, ni asiáticos, sino que son, se sienten y se proclaman criollos.
Autores como Patrick Chamoiseau, Raphaël Confiant, Ernest Pépin ó Giséle Pineau se han consagrado ya durante los años 80 como escritores arraigados en la estética de la tradición oral criolla. En 1989 publicaron, a modo de manifiesto, "Elogio de la criollidad". El propósito común de esta nueva generación es el de retratar por fin la realidad de la identidad caribeña, que Césaire hizo a través de sus ideas de negritude y por medio de un francés demasiado clásico que no resultaba apropiado para contar la realidad criolla.
Al mismo tiempo, se trata de una generación que también ha tomado mayor contacto con el continente africano, viendo de cerca que la cultura criolla tampoco tiene tanto en común con la africana, como pensaron los intelectuales negros que se encontraban en París hace setenta años.

Para llevar a cabo este objetivo, se han visto en la obligación de crear un nuevo lenguaje, un lenguaje propio, aunque sin olvidar nunca las leyes de la correcta retórica francesa. Así, se han dejado influir por la tradición oral de los maestros cuentistas y por su particular entonación propia de los dialectos locales. Una mezcla con la que se consigue un lenguaje envolvente y seductor que ya Milan Kundera ha llamado "el francés chamoisisé" (de Chamoiseau, Francia).
Con todo ello, y a pesar de las diferentes convicciones políticas de estos autores, han creado una literatura caracterizada por una temática común. El eje central de sus obras es contar la grandeza y el orgullo con el que viven los pueblos humildes, con todas sus tradiciones y forma de vida en sus tristes y olvidados arrabales. Con sus personajes femeninos tan admirados por su fuerza, que viven entre el dolor y la alegría. Hablan con naturalidad sobre su oscuro pasado, recordando episodios como el de la trata o el esclavismo, al mismo tiempo que no olvidan su presente, para defender su desprestigiada identidad criolla y dejar a un lado esa incomprensible "francesidad" que se les ha otorgado de manera injusta.

Los herederos de Senghor en África

Con la misma temática que sus colegas caribeños y con semejante forma de expresión, la nueva generación de escritores africanos francófonos nos relatan la vida cotidiana de sus gentes con todas sus risas y llantos, y siempre acompañados de orgullo y esperanza. Sólo cabe señalar como diferencia en este grupo su ventaja temporal con respecto al grupo de las Antillas, ya que aquí se comenzó a experimentar ese cambio estilístico en los años 70, con "Los soles de las independencias", de Ahmadou Kourouma (Costa de Marfil).
Con ella, Kourouma dió un gran paso al introducir en la lengua francesa la tonalidad y estructura típica de su lengua propia, el malinke.
El bilinguismo literario, que podemos ver ahora en África también es un motivo de discusión en estos momentos. Actualmente se está dando a conocer la literaratura de países excolonizados en la lengua de sus excolonistas. Pero se trata de un hecho importante que estos autores empiezen a narrarnos sus obras en un francés que ellos toman a su medida, transforman y utilizan para darnos a conocer unas obras que en su mayor parte están concebidas en su propia lengua africana. Y no sólo es importante, sino también infinitamente satisfactorio, que estén creando todo un nuevo tipo de lenguaje que envuelve al lector para tratar la vida cotidiana de África.
"Los honores perdidos", de la camerunesa Calixthe Beyala (Gran Premio de Novela de la Academia Francesa de 1996) nos habla del mundo de chabolas "construídas con los vómitos de la civilización", en un tono lleno de pesimismo, similar al utilizado por otros compañeros como el congolés Daniel Biyaoula en "Callejón sin salida" (1996). Pero aunque se trate de un tono pesimista generalizado en este grupo de escritores, al mismo tiempo encontramos miradas esperanzadoras como en "La casa que caminaba hacia el océano", de Carl de Souza (Isla Mauricio) en la que se presenta África como la mezcla de pueblos y culturas que siempre fue y con un punto de vista optimista respecto al futuro.
Toda una literaratura llena de imaginación y transmitida por medio de una nueva forma de utilizar y adaptar el francés a su medida. Una asimilación que quizás nos podría recordar aquel deseo de los fundadores de negritude de "asimilar y no ser asimilados", y que parece que esta nueva generación de escritores ha sabido hacer con habilidad.

18 noviembre, 2006

Imigrantes Somos Todos!


Antes que seja tarde

Vieram, levaram os ciganos e os negros e os judeus, e não protestei. Era o habitual. Mais tarde maltrataram, assassinaram imigrantes, e também não fiz nada. Porque não eram dos meus. Perseguiram, torturaram e mataram outros. Continuei imóvel, talvez o merecessem. Aniquilaram raças, massacraram povos inteiros de tantas civilizações, e não me movi. Por acaso era comigo? E no fim vieram-me buscar a mim e ninguém protestou. Era demasiado tarde.» BERTOLT BRECHT

Este texto lo estuvimos trabajando en clase y todos pensamos que sería una buena idea colgarlo aquí.
Como siempre, surgen muchas preguntas (a veces sin respuesta ) y demasiadas incomprensiones.

En próximas clases seguiremos examinando algunos textos y seleccionaremos aquellos que nos hayan resultado más productivos.

La foto que ilustra estas palabras "se la he robado" a ecodesarrollo gaia, nuestra ong colaboradora en este proyecto, y nos muestra a estas muñequitas senegalesas que acuden a la escuela que con la ayuda de dicha organización, se ha hecho realidad.


12 noviembre, 2006

Presentaciones de los alumnos

Proyecto intercultural - Ecodesarrollo Gaia
Los alumnos de la escuela han realizado individualmente una presentación personal para ser enviada a los chicos-as de Gaia. Tenemos muchas ganas de que esta comunicación se lleve a cabo, pero hemos tenido algunos problemas de conexión en la escuela y entre tanto hemos seguido trabajando temas relacionados con la inmigración, se han suscitado algunos debates y han llegado a algunas conclusiones -creo- muy positivas.
En próximas entradas, publicaremos algunos de sus trabajos.

11 noviembre, 2006

Proyecto intercultural - Ecodesarrollo Gaia

Aquí mostramos una imagen de la reunión a la que acudieron los responsables de Gaia, nuestra aliada en este proyecto.
Agradecemos a Mito (el de las barbas..), el interés mostrado por nuestra propuesta y esperamos que de todo ello resulte una gran experiencia, contando con vosotros ¡seguro que sí!

Ecodesarrollo Gaia:
Asistimos a la firma de un documento de colaboración entre o Eixo Atlántico, del que es presidente Don Xosé A. Sánchez Bugallo, Alcalde de Santiago de Compostela, y el Consello da Xuventude de Galicia, documento que va a abrir importantes campos de trabajo y colaboración con la juventud portuguesa.... En la foto, junto al Sr. Sánchez Bugallo, la Presidenta y miembros del Consello da Xuventude, además de una serie de representantes de asociaciones...Pese a nuestra (en lo físico) poca presencia juvenil, la reunión se debe al creciente y muy acertado interés del Consello da Xuventude por las/os jóvenes inmigrantes y su deseo de colaborar en su integración: y de ahí nuestra presencia e interés en colaborar en sus inciativas.
posted by Edgaia

15 octubre, 2006

Literatura boliviana


Algunos de los escritores más famosos de Bolivia se encuentran en la lista que leeréis a continuación.

En internet encontraréis frases o fragmentos de estos u otros autores bolivianos que iréis colgando en nuestro blog a través de la opción comentar.

Sólo aceptaremos un texto por persona.

Cuando tengamos al menos diez textos haremos una votación para saber cuál es nuestro favorito.

¡No olvidéis que siempre contaremos con la opinión de nuestros amigos bolivianos!


ALCIDES ARGUEDAS (La Paz, 1879-Chulumani, 1946)

CARLOS MEDINACELI (Sucre, 1898- la Paz, 1949)

MARCELO QUIROGA SANTA CRUZ (Cochabamba, 1931 - la Paz, 1980)

OSCAR CERRUTO ( La Paz, 1912 - La Paz, 1980)

AUGUSTO CESPEDES (Cochabamba, 1904)

ADOLFO COSTA DU RELS (Sucre, 1891 - La Paz, 1981)

NESTOR TABOADA TERAN ( La Paz, 1929)

JULIO DE LA VEGA (Santa Cruz, 1924)


Ya os habréis dado cuenta de que la lista es sólo de escritores y no de escritoras, por eso os desafío a encontrar respuestas para las siguientes preguntas:

¿Quién es Yolanda Bedregal?

¿Y Matilde Casazola?

¿Tiene algo que ver Matilde Casazola con la música?

¿Conocéis a más escritoras bolivianas? ¿Cómo se llaman?

Tradiciones bolivianas


Para facilitar vuestra investigación sobre la cultura boliviana incluiré en el blog una lista de tradiciones sobre las que podéis buscar información en la red o en la biblioteca.

Si queréis escribir algún comentario sobre estas tradiciones, recibiréis una respuesta personalizada de los bolivianos (adultos y estudiantes de 5º y 6º de primaria) que asisten a nuestras clases de internet todos los viernes por la tarde.

Os animo a que participéis en el intercambio.

El carnaval de Oruro

La Fiesta de San Juan

La Ch'alla

La K'oa

Los tejidos andinos

Todos los Santos

Las Alasitas y la leyenda del Ekeko


Otra celebración muy conocida en Bolivia es la fiesta del Umarruthucu.

¿En qué consiste esta fiesta?

A ver si encontráis la respuesta correcta. Si no la encontráis, podréis contar con la ayuda de alguno de los bolivianos que conoceréis a través de este blog.

¡Suerte con la búsqueda!

Un proyecto en Portugal

Desde hoy, y hasta la finalización del curso 2006-2007, este espacio virtual se abre como punto de encuentro e interacción entre los alumnos del Agrupamento de escolas Pintor José de Brito, en Santa Marta de Portuzelo (Viana do Castelo), y los inmigrantes de diversas procedencias que participan en las actividades de la organización no gubernamental Ecodesarrollo Gaia.

Este proyecto de cooperación intercultural pretende iniciar un proceso de acercamiento y toma de contacto de estudiantes portugueses con la realidad de la inmigración en A/La Coruña, a la vez que busca promover nuevas iniciativas entre España y Portugal en los ámbitos de la afectividad, la comunicación intercultural y la enseñanza del español como lengua extranjera.

Esta comunicación, que se llevará a cabo durante todo el curso, culminará con un encuentro en nuestra sede de A Coruña, donde estudiantes de ambos centros podrán participar en una jornada de convivencia e intercambiar opiniones sobre la actividad llevada a cabo además de participar en actividades culturales organizadas para la ocasión.

Este proyecto forma parte de las clases de español impartidas en los dos centros participantes, por lo que la comunicación se realizará necesariamente en castellano.

En años venideros sería muy interesante desarrollar un proyecto sobre la presencia de la inmigración española y latinoamericana en Portugal, contando con la labor de investigación y recopilación de información de los/as alumnos/as portugueses al respecto.